Acts 11:26

ABP_GRK(i)
  26 G2532 και G2147 ευρών G1473 αυτόν G71 ήγαγεν G1473 αυτόν G1519 εις G* Αντιόχειαν G1096 εγένετο δε G1161   G1473 αυτούς G1763 ενιαυτόν G3650 όλον G4863 συναχθήναι G1722 εν G3588 τη G1577 εκκλησία G2532 και G1321 διδάξαι G3793 όχλον G2425 ικανόν G5537 χρηματίσαι G5037 τε G4412 πρώτον G1722 εν G* Αντιοχεία G3588 τους G3101 μαθητάς G* χριστιανούς
Stephanus(i) 26 και ευρων αυτον ηγαγεν αυτον εις αντιοχειαν εγενετο δε αυτους ενιαυτον ολον συναχθηναι εν τη εκκλησια και διδαξαι οχλον ικανον χρηματισαι τε πρωτον εν αντιοχεια τους μαθητας χριστιανους
LXX_WH(i)
    26 G2532 CONJ και G2147 [G5631] V-2AAP-NSM ευρων G71 [G5627] V-2AAI-3S ηγαγεν G1519 PREP εις G490 N-ASF αντιοχειαν G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G1161 CONJ δε G846 P-DPM αυτοις G2532 CONJ και G1763 N-ASM ενιαυτον G3650 A-ASM ολον G4863 [G5683] V-APN συναχθηναι G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1577 N-DSF εκκλησια G2532 CONJ και G1321 [G5658] V-AAN διδαξαι G3793 N-ASM οχλον G2425 A-ASM ικανον G5537 [G5658] V-AAN χρηματισαι G5037 PRT τε G4413 ADV πρωτως G1722 PREP εν G490 N-DSF αντιοχεια G3588 T-APM τους G3101 N-APM μαθητας G5546 N-APM χριστιανους
Tischendorf(i)
  26 G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο G1161 CONJ δὲ G846 P-DPM αὐτοῖς G2532 CONJ καὶ G1763 N-ASM ἐνιαυτὸν G3650 A-ASM ὅλον G4863 V-APN συναχθῆναι G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G1577 N-DSF ἐκκλησίᾳ G2532 CONJ καὶ G1321 V-AAN διδάξαι G3793 N-ASM ὄχλον G2425 A-ASM ἱκανόν, G5537 V-AAN χρηματίσαι G5037 PRT τε G4412 ADV-S πρώτως G1722 PREP ἐν G490 N-DSF Ἀντιοχείᾳ G3588 T-APM τοὺς G3101 N-APM μαθητὰς G5546 N-APM Χριστιανούς.
Tregelles(i) 26 καὶ εὑρὼν ἤγαγεν εἰς Αντιόχειαν. ἐγένετο δὲ αὐτοῖς καὶ ἐνιαυτὸν ὅλον συναχθῆναι ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ, καὶ διδάξαι ὄχλον ἱκανόν, χρηματίσαι τε πρώτως ἐν Ἀντιοχείᾳ τοὺς μαθητὰς Χριστιανούς.
TR(i)
  26 G2532 CONJ και G2147 (G5631) V-2AAP-NSM ευρων G846 P-ASM αυτον G71 (G5627) V-2AAI-3S ηγαγεν G846 P-ASM αυτον G1519 PREP εις G490 N-ASF αντιοχειαν G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G1161 CONJ δε G846 P-APM αυτους G1763 N-ASM ενιαυτον G3650 A-ASM ολον G4863 (G5683) V-APN συναχθηναι G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1577 N-DSF εκκλησια G2532 CONJ και G1321 (G5658) V-AAN διδαξαι G3793 N-ASM οχλον G2425 A-ASM ικανον G5537 (G5658) V-AAN χρηματισαι G5037 PRT τε G4412 ADV πρωτον G1722 PREP εν G490 N-DSF αντιοχεια G3588 T-APM τους G3101 N-APM μαθητας G5546 N-APM χριστιανους
Nestle(i) 26 καὶ εὑρὼν ἤγαγεν εἰς Ἀντιόχειαν. ἐγένετο δὲ αὐτοῖς καὶ ἐνιαυτὸν ὅλον συναχθῆναι ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ καὶ διδάξαι ὄχλον ἱκανόν, χρηματίσαι τε πρώτως ἐν Ἀντιοχείᾳ τοὺς μαθητὰς Χριστιανούς.
RP(i)
   26 G2532CONJκαιG2147 [G5631]V-2AAP-NSMευρωνG71 [G5627]V-2AAI-3SηγαγενG846P-ASMαυτονG1519PREPειvG490N-ASFαντιοχειανG1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG1161CONJδεG846P-APMαυτουvG1763N-ASMενιαυτονG3650A-ASMολονG4863 [G5683]V-APNσυναχθηναιG3588T-DSFτηG1577N-DSFεκκλησιαG2532CONJκαιG1321 [G5658]V-AANδιδαξαιG3793N-ASMοχλονG2425A-ASMικανονG5537 [G5658]V-AANχρηματισαιG5037PRTτεG4412ADV-SπρωτονG1722PREPενG490N-DSFαντιοχειαG3588T-APMτουvG3101N-APMμαθηταvG5546N-APMχριστιανουv
SBLGNT(i) 26 καὶ εὑρὼν ⸀ἤγαγεν εἰς Ἀντιόχειαν. ἐγένετο δὲ ⸂αὐτοῖς καὶ⸃ ἐνιαυτὸν ὅλον συναχθῆναι ⸀ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ καὶ διδάξαι ὄχλον ἱκανόν, χρηματίσαι τε ⸀πρώτως ἐν Ἀντιοχείᾳ τοὺς μαθητὰς Χριστιανούς.
f35(i) 26 και ευρων ηγαγεν εις αντιοχειαν εγενετο δε αυτους ενιαυτον ολον συναχθηναι τη εκκλησια και διδαξαι οχλον ικανον χρηματισαι τε πρωτον εν αντιοχεια τους μαθητας χριστιανουv
IGNT(i)
  26 G2532 και And G2147 (G5631) ευρων Having Found G846 αυτον Him G71 (G5627) ηγαγεν He Brought G846 αυτον Him G1519 εις To G490 αντιοχειαν Antioch. G1096 (G5633) εγενετο   G1161 δε And It Came To Pass G846 αυτους They G1763 ενιαυτον A Year G3650 ολον Whole G4863 (G5683) συναχθηναι Were Gathered Together G1722 εν In G3588 τη The G1577 εκκλησια Assembly, G2532 και And G1321 (G5658) διδαξαι Taught G3793 οχλον A Crowd G2425 ικανον Large : G5537 (G5658) χρηματισαι   G5037 τε And Were Called G4412 πρωτον First G1722 εν In G490 αντιοχεια Antioch G3588 τους The G3101 μαθητας Disciples G5546 χριστιανους Christians.
ACVI(i)
   26 G2532 CONJ και And G2147 V-2AAP-NSM ευρων When He Found G71 V-2AAI-3S ηγαγεν He Brought G846 P-ASM αυτον Him G1519 PREP εις To G490 N-ASF αντιοχειαν Antioch G1161 CONJ δε And G1096 V-2ADI-3S εγενετο It Came To Pass G3650 A-ASM ολον Whole G1763 N-ASM ενιαυτον Year G846 P-APM αυτους Them G4863 V-APN συναχθηναι To Be Assembled G3588 T-DSF τη In Tha G1577 N-DSF εκκλησια Congregation G2532 CONJ και And G1321 V-AAN διδαξαι To Teach G2425 A-ASM ικανον Considerable G3793 N-ASM οχλον Multitude G5037 PRT τε And G5537 V-AAN χρηματισαι To Call G3588 T-APM τους Thos G3101 N-APM μαθητας Disciples G5546 N-APM χριστιανους Anointedians G4412 ADV πρωτον First G1722 PREP εν In G490 N-DSF αντιοχεια Antioch
Vulgate(i) 26 et annum totum conversati sunt in ecclesia et docuerunt turbam multam ita ut cognominarentur primum Antiochiae discipuli Christiani
Clementine_Vulgate(i) 26 Et annum totum conversati sunt ibi in ecclesia: et docuerunt turbam multam, ita ut cognominarentur primum Antiochiæ discipuli, christiani.
Wycliffe(i) 26 And al a yeer thei lyueden ther in the chirche, and tauyten myche puple, so that the disciplis weren namyd first at Antioche cristen men.
Tyndale(i) 26 And when he had founde him he brought him vnto Antioche. And it chaunsed yt a whole yere they had their conversacion with the congregacio there and taught moche people: in so moche that the disciples of Antioche were the fyrst that were called Christen.
Coverdale(i) 26 And wha he had foude hi, he brought hi to Anthioche. It chauced, that a whole yeare they were there couersaunte together in the cogregacio, & taughte moch people, so that the disciples at Antioche were first called Christen.
MSTC(i) 26 and when he had found him, he brought him unto Antioch. And it chanced that a whole year they had their conversation with the congregation there, and taught much people insomuch that the disciples of Antioch were the first that were called Christian.
Matthew(i) 26 And when he had founde hym, he brought him vnto Antioche. And it chaunced that a whole yere they had theyr conuersation with the congregation there, and taught much people: in so much that the disciples of Antioche were the fyrst that were called christians.
Great(i) 26 And when he had founde him, he brought him vnto Antioche. And it chaunsed that a whole yeare they had their conuersacion with the congregacion there, and taught moch people: in so moch, that the discyples of Antioche were the fyrst that were called Christen.
Geneva(i) 26 And when he had founde him, he brought him vnto Antiochia: and it came to passe that a whole yere they were conuersant with ye Church, and taught much people, in so much that the disciples were first called Christians in Antiochia.
Bishops(i) 26 And when he had founde hym, he brought hym vnto Antioche. And it came to passe, that a whole yere they had their couersation with the Church there, & taught much people: in so much, that the disciples of Antioche, were the first that were called Christians
DouayRheims(i) 26 And they conversed there in the church a whole year: and they taught a great multitude, so that at Antioch the disciples were first named Christians.
KJV(i) 26 And when he had found him, he brought him unto Antioch. And it came to pass, that a whole year they assembled themselves with the church, and taught much people. And the disciples were called Christians first in Antioch.
KJV_Cambridge(i) 26 And when he had found him, he brought him unto Antioch. And it came to pass, that a whole year they assembled themselves with the church, and taught much people. And the disciples were called Christians first in Antioch.
Mace(i) 26 where they resided a whole year with that church, and instructed abundance of disciples, and these disciples were the first that were denominated Christians.
Whiston(i) 26 And when he had found [him],he besought [him] to come to Antioch: who when they were come, assembled in the Church a whole Year, and taught a great multitude. And there it was that the disciples in Antioch were first called Christians.
Wesley(i) 26 And a whole year they assembled themselves with the church, and taught a considerable multitude: and the disciples were called Christians first at Antioch.
Worsley(i) 26 And they assembled in the church a whole year, and taught much people: and the disciples were first called Christians at Antioch.
Haweis(i) 26 and having found him, he brought him to Antioch. And it came to pass, that during a whole year they were jointly employed in that church, and taught a vast multitude, and they called for the first time in Antioch the disciples Christians.
Thomson(i) 26 And having found him he brought him to Antioch. And for a whole year they assembled with this congregation, and taught a considerable multitude. And the disciples at Antioch first got the name of Christians.
Webster(i) 26 And when he had found him, he brought him to Antioch. And it came to pass, that a whole year they assembled themselves with the church, and taught many people. And the disciples were first called Christians in Antioch.
Living_Oracles(i) 26 and finding him, he brought him to Antioch. And it came to pass, that they assembled with the congregation, for a whole year, and taught considerable numbers; and the disciples were first named Christians at Antioch.
Etheridge(i) 26 and when he had found him he brought him with him to Antiokia. And a whole year together they assembled in the church, and taught much people: from thence first in Antiokia the disciples were called Christianee.
Murdock(i) 26 And when he had found him, he brought him with him to Antioch. And a whole year they met together in the church, and instructed many people. From that time forth, the disciples were first called CHRISTIANS, at Antioch.
Sawyer(i) 26 and found and brought him to Antioch. And he was with them, and they met a whole year with the church and taught a great multitude; and the disciples first took the name of Christians at Antioch.
Diaglott(i) 26 It happened and them a year whole to assemble in the congregation, and to teach a crowd great, to have been styled and first in Antioch the disciples Christians.
ABU(i) 26 and having found him, he brought him to Antioch. And it came to pass, that a whole year they came together in the church, and taught a great multitude; and the disciples were first called Christians in Antioch.
Anderson(i) 26 and when he had found him, he brought him to Antioch. And it came to pass, that they met together in the church for a whole year, and taught a great multitude; and the disciples were called Christians first at Antioch.
Noyes(i) 26 and when he had found him, he brought him to Antioch. And it came to pass, that for a whole year they came together in the church, and taught a great multitude; and the disciples were first called Christians in Antioch.
YLT(i) 26 and having found him, he brought him to Antioch, and it came to pass that they a whole year did assemble together in the assembly, and taught a great multitude, the disciples also were divinely called first in Antioch Christians.
JuliaSmith(i) 26 And having found him, he brought him to Antioch. And it was for a whole year they were assembled together in the churches, and taught a sufficient crowd. And the disciples were Christians by divine intimation first in Antioch.
Darby(i) 26 And having found [him], he brought him to Antioch. And so it was with them that for a whole year they were gathered together in the assembly and taught a large crowd: and the disciples were first called Christians in Antioch.
ERV(i) 26 and when he had found him, he brought him unto Antioch. And it came to pass, that even for a whole year they were gathered together with the church, and taught much people; and that the disciples were called Christians first in Antioch.
ASV(i) 26 and when he had found him, he brought him unto Antioch. And it came to pass, that even for a whole year they were gathered together with the church, and taught much people, and that the disciples were called Christians first in Antioch.
JPS_ASV_Byz(i) 26 and when he had found him, he brought him unto Antioch. And it came to pass, that even for a whole year they were gathered together with the church, and taught much people, and that the disciples were called Christians first in Antioch.
Rotherham(i) 26 And, finding him, he brought him unto Antioch. And so it was with them, that, for a whole year, they were brought together in the assembly, and taught a considerable multitude; also that the disciples, first in Antioch, were called, Christians.
Twentieth_Century(i) 26 And, when he had found him, he brought him to Antioch. And so it came about that, for a whole year, they attended the meetings of the Church there, and taught a large number of people; and it was in Antioch that the disciples were first called 'Christians.'
Godbey(i) 26 And it happened unto them, a whole year indeed they assembled in the church, and taught a great multitude: and the disciples were first called Christians in Antioch.
WNT(i) 26 He succeeded, and brought him to Antioch; and for a whole year they attended the meetings of the Church, and taught a large number of people. And it was in Antioch that the disciples first received the name of 'Christians.'
Worrell(i) 26 and, having found him, he brought him to Antioch. And it came to pass that, even for a whole year, they met together in the assembly, and taught a great multitude; and that the disciples got the name "Christian" first in Antioch.
Moffatt(i) 26 and on finding him he brought him to Antioch, where for a whole year they were guests of the church and taught considerable numbers. It was at Antioch too that the disciples were originally called "Christians."
Goodspeed(i) 26 and found him and brought him to Antioch. The result was that for a whole year they met with the church, and taught large numbers of people, and it was at Antioch that the disciples first came to be known as Christians.
Riverside(i) 26 and upon finding him he brought him to Antioch. For a whole year they met with the church and taught a large company, and it was in Antioch that the disciples were first called "Christians."
MNT(i) 26 and when he had found him he brought him to Antioch, where for a whole year they were guests of the church, and taught many people. And it was in Antioch that the disciples first received the name of "Christians."
Lamsa(i) 26 And when he had found him, he brought him to AnÆti-och. And for the whole year they assembled together in the church, and taught a great many people. The disciples were called Christians first at AnÆti-och and from that time on.
CLV(i) 26 and finding him, he led him to Antioch. Now it came that they are gathered a whole year, also, in the ecclesia, and teach a considerable throng. Besides, in Antioch first, the disciples are styled "Christians."
Williams(i) 26 and after he had found him, he brought him to Antioch. Now for a whole year their meeting with the church lasted, and they taught large numbers of people. It was at Antioch too that the disciples first came to be known as "Christians."
BBE(i) 26 And when he had come across him, he took him to Antioch. And they were with the church there for a year, teaching the people; and the disciples were first given the name of Christians in Antioch.
MKJV(i) 26 And finding him, he brought him to Antioch. And it happened to them a whole year they were assembled in the church. And they taught a considerable crowd. And the disciples were first called Christian in Antioch.
LITV(i) 26 And finding him, he brought him to Antioch. And it happened that many of them were gathered to them in the church a whole year. And they taught a considerable crowd. And the disciples were first called Christians at Antioch.
ECB(i) 26 and he finds him, and brings him to Antioch. And so be it, that for a whole year, they assemble themselves in the ecclesia and doctrinate a vast multitude: and they oracle the disciples as Messianists first in Antioch.
AUV(i) 26 and when he found him, he brought him [back] to Antioch. So, for an entire year Saul and Barnabas gathered the church together and taught many people. [It was] here in Antioch that the disciples were first [divinely] called Christians.
ACV(i) 26 and when he found him, he brought him to Antioch. And it came to pass a whole year for them to be assembled in the congregation, and to teach a considerable multitude, and to call the disciples Christians, first at Antioch.
Common(i) 26 and when he had found him, he brought him to Antioch. So for a whole year they met with the church and taught great numbers of people; and the disciples were called Christians first in Antioch.
WEB(i) 26 When he had found him, he brought him to Antioch. For a whole year they were gathered together with the assembly, and taught many people. The disciples were first called Christians in Antioch.
NHEB(i) 26 When he had found him, he brought him to Antioch. It happened, that for a whole year they were gathered together with the church, and taught many people. The disciples were first called Christians in Antioch.
AKJV(i) 26 And when he had found him, he brought him to Antioch. And it came to pass, that a whole year they assembled themselves with the church, and taught much people. And the disciples were called Christians first in Antioch.
KJC(i) 26 And when he had found him, he brought him unto Antioch. And it came to pass, that a whole year they assembled themselves with the church, and taught many people. And the disciples were called Christians first in Antioch.
KJ2000(i) 26 And when he had found him, he brought him unto Antioch. And it came to pass, that for a whole year they assembled themselves with the church, and taught many people. And the disciples were called Christians first in Antioch.
UKJV(i) 26 And when he had found him, he brought him unto Antioch. And it came to pass, that a whole year they assembled themselves with the church, and taught much people. And the disciples were called Christians first in Antioch.
RKJNT(i) 26 And when he had found him, he brought him to Antioch. And it came to pass, that for a whole year they met with the church, and taught many people. And the disciples were first called Christians in Antioch.
TKJU(i) 26 And when he had found him, he brought him to Antioch. And it came to pass, that for a whole year they assembled themselves with the church, and taught many people. And the disciples were first called Christians in Antioch.
RYLT(i) 26 and having found him, he brought him to Antioch, and it came to pass that they a whole year did assemble together in the assembly, and taught a great multitude, the disciples also were divinely called first in Antioch Christians.
EJ2000(i) 26 And it came to pass that for a whole year they gathered themselves together with the congregation {Gr. ekklesia – called out ones} and taught many people. And the disciples were called Christians first in Antioch.
CAB(i) 26 and having found him, he brought him to Antioch. And it came about that for a whole year they assembled with the church and instructed many people. And the disciples were first called Christians in Antioch.
WPNT(i) 26 and upon finding him he brought him to Antioch. So it was that for a whole year they met with the congregation and taught a great many people. The disciples were first called Christians in Antioch.
JMNT(i) 26 then, upon finding [him], he brought (or: led) [him] into Antioch. Now it also came to be (or: happened) for them to be gathered together among (or: within the midst of) the called-out community [there for] a whole year, and to teach a considerable crowd [of people]. Furthermore, [it happened] in Antioch for the first time to employ the useful appellation "Christians (little anointed ones; = Messianics; = associates or followers of the Christ)" [to; for] the disciples (or: students).
NSB(i) 26 When he found him, he brought him to Antioch. They met with the congregation for a whole year. They taught many people. The disciples were first called Christians in Antioch.
ISV(i) 26 When he found him, he brought him to Antioch, and for a whole year they were guests of the church and taught many people. It was in Antioch that the disciples were first called Christians.
LEB(i) 26 And when he* found him,* he brought him* to Antioch. And it happened to them also that they met together for a whole year with the church and taught a large number of people.* And in Antioch the disciples were first called Christians.
BGB(i) 26 καὶ εὑρὼν ἤγαγεν εἰς Ἀντιόχειαν. ἐγένετο δὲ αὐτοῖς καὶ ἐνιαυτὸν ὅλον συναχθῆναι ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ καὶ διδάξαι ὄχλον ἱκανόν, χρηματίσαι τε πρώτως ἐν Ἀντιοχείᾳ τοὺς μαθητὰς Χριστιανούς.
BIB(i) 26 καὶ (and) εὑρὼν (having found him), ἤγαγεν (he brought him) εἰς (to) Ἀντιόχειαν (Antioch). ἐγένετο (It came to pass that) δὲ (now) αὐτοῖς (they) καὶ (also) ἐνιαυτὸν (a year) ὅλον (whole) συναχθῆναι (gathered together) ἐν (in) τῇ (the) ἐκκλησίᾳ (church) καὶ (and) διδάξαι (taught) ὄχλον (a crowd) ἱκανόν (large). χρηματίσαι (Were called) τε (then) πρώτως (first) ἐν (in) Ἀντιοχείᾳ (Antioch) τοὺς (the) μαθητὰς (disciples), Χριστιανούς (Christians).
BLB(i) 26 and having found him, he brought him to Antioch. Now it came to pass that they also gathered together an entire year in the church, and taught a large crowd. And in Antioch the disciples were first called Christians.
BSB(i) 26 and when he found him, he brought him back to Antioch. So for a full year they met together with the church and taught large numbers of people. The disciples were first called Christians at Antioch.
MSB(i) 26 and when he found him, he brought him back to Antioch. So for a full year they met together with the church and taught large numbers of people. The disciples were first called Christians at Antioch.
MLV(i) 26 and having found him, he led him to Antioch. Now it happened, they were gathered together with him in the congregation a whole year and he taught a considerable crowd, and the disciples were first divinely-called Christians, in Antioch.
VIN(i) 26 and when he had found him, he brought him to Antioch. So for a whole year they met with the church and taught great numbers of people; and the disciples were called Christians first in Antioch.
Luther1545(i) 26 Und da er ihn fand, führete er ihn gen Antiochien. Und sie blieben bei der Gemeinde ein ganzes Jahr und lehreten viel Volks; daher die Jünger am ersten zu Antiochien Christen genannt wurden.
Luther1912(i) 26 und da er ihn fand, führte er ihn gen Antiochien. Und sie blieben bei der Gemeinde ein ganzes Jahr und lehrten viel Volks; daher die Jünger am ersten zu Antiochien Christen genannt wurden.
ELB1871(i) 26 Es geschah ihnen aber, daß sie ein ganzes Jahr in der Versammlung zusammenkamen und eine zahlreiche Menge lehrten, und daß die Jünger zuerst in Antiochien Christen genannt wurden.
ELB1905(i) 26 Es geschah ihnen aber, daß sie ein ganzes Jahr in der Versammlung zusammenkamen und eine zahlreiche Menge lehrten, und daß die Jünger zuerst in Antiochien Christen genannt wurden.
DSV(i) 26 En het is geschied, dat zij een geheel jaar samen vergaderden in de Gemeente, en een grote schare leerden; en dat de discipelen eerst te Antiochië Christenen genaamd werden.
DarbyFR(i) 26 et l'ayant trouvé, il le mena à Antioche. Et il leur arriva que, pendant un an tout entier, ils se réunirent dans l'assemblée et enseignèrent une grande foule, -et que ce fut à Antioche premièrement que les disciples furent nommés chrétiens.
Martin(i) 26 Et l'ayant trouvé il le mena à Antioche; et il arriva que durant un an tout entier, ils s'assemblèrent avec l'Eglise, et enseignèrent un grand peuple, de sorte que ce fut premièrement à Antioche que les disciples furent nommés Chrétiens.
Segond(i) 26 et, l'ayant trouvé, il l'amena à Antioche. Pendant toute une année, ils se réunirent aux assemblées de l'Eglise, et ils enseignèrent beaucoup de personnes. Ce fut à Antioche que, pour la première fois, les disciples furent appelés chrétiens.
SE(i) 26 Y conversaron todo un año allí con la Iglesia, y enseñaron a mucha gente; de tal manera que los discípulos fueron llamados cristianos primeramente en Antioquía.
ReinaValera(i) 26 Y conversaron todo un año allí con la iglesia, y enseñaron á mucha gente; y los discípulos fueron llamados Cristianos primeramente en Antioquía.
JBS(i) 26 Y conversaron todo un año allí con la Iglesia, y enseñaron a mucha gente; de tal manera que los discípulos fueron llamados cristianos primeramente en Antioquía.
Albanian(i) 26 Dhe plot një vit ata u bashkuan me atë kishë dhe mësuan një numër të madh njerëzish; dhe, për të parën herë në Antioki, dishepujt u quajtën të Krishterë.
RST(i) 26 Целый год собирались они в церкви и учили немалое число людей, и ученики в Антиохии в первый раз стали называться Христианами.
Peshitta(i) 26 ܘܟܕ ܐܫܟܚܗ ܐܝܬܝܗ ܥܡܗ ܠܐܢܛܝܟܝܐ ܘܫܢܬܐ ܟܠܗ ܐܟܚܕܐ ܟܢܝܫܝܢ ܗܘܘ ܒܥܕܬܐ ܘܐܠܦܘ ܥܡܐ ܤܓܝܐܐ ܡܢ ܗܝܕܝܢ ܩܕܡܝܬ ܐܬܩܪܝܘ ܒܐܢܛܝܘܟܝ ܬܠܡܝܕܐ ܟܪܤܛܝܢܐ ܀
Arabic(i) 26 ‎فحدث انهما اجتمعا في الكنيسة سنة كاملة وعلّما جمعا غفيرا ودعي التلاميذ مسيحيين في انطاكية اولا
Amharic(i) 26 ባገኘውም ጊዜ ወደ አንጾኪያ አመጣው። በቤተ ክርስቲያንም አንድ ዓመት ሙሉ ተሰበሰቡ፥ ብዙ ሕዝብንም አስተማሩ፤ ደቀ መዛሙርትም መጀመሪያ በአንጾኪያ ክርስቲያን ተባሉ።
Armenian(i) 26 Անոնք լման տարի մը եկեղեցիին հետ հաւաքուելով՝ մեծ բազմութեան մը սորվեցուցին, եւ Անտիոքի՛ մէջ աշակերտները Քրիստոնեայ կոչուեցան առաջին անգամ:
Basque(i) 26 Eta hura eridenic eraman ceçan Antiochera: eta guertha cedin vrthe gucian Eliçarequin conuersa baitzeçaten, eta populu handi iracats baitzeçaten, eta discipuluac lehenic Antiochen Christino dei baitzitecen.
Bulgarian(i) 26 и като го намери, го доведе в Антиохия. И цяла година те се събираха в църквата и научиха голямо множество. И първо в Антиохия учениците бяха наречени християни.
Croatian(i) 26 Kad ga nađe, odvede ga u Antiohiju. Punu su se godinu dana sastajali u toj Crkvi i poučavali poveće mnoštvo te se u Antiohiji učenici najprije prozvaše kršćanima.
BKR(i) 26 I byli přes celý rok při tom sboru, a učili zástup veliký, takže nejprv tu v Antiochii učedlníci nazváni jsou křesťané.
Danish(i) 26 Men det skete, at de et heelt Aar igjennem forsamledes i Menigheden og lærte meget Folk, og at Disciplene først i Antiochia bleve kaldte Christne.
CUV(i) 26 找 著 了 , 就 帶 他 到 安 提 阿 去 。 他 們 足 有 一 年 的 工 夫 和 教 會 一 同 聚 集 , 教 訓 了 許 多 人 。 門 徒 稱 為 基 督 徒 是 從 安 提 阿 起 首 。
CUVS(i) 26 找 着 了 , 就 带 他 到 安 提 阿 去 。 他 们 足 冇 一 年 的 工 夫 和 教 会 一 同 聚 集 , 教 训 了 许 多 人 。 门 徒 称 为 基 督 徒 是 从 安 提 阿 起 首 。
Esperanto(i) 26 kaj trovinte, li kondukis lin al Antiohxia. Kaj dum tuta jaro ili kunvenadis kun la eklezio, kaj instruis grandan aron da homoj; kaj en Antiohxia la discxiploj unue nomigxis Kristanoj.
Estonian(i) 26 Ja nemad käisid terve aasta koos koguduses ja õpetasid suure hulga rahvast. Ja Antiookias hakati kõige enne nimetama jüngreid kristlasteks.
Finnish(i) 26 Ja tapahtui, että he koko ajastajan kokoontuivat seurakunnassa ja opettivat paljon kansaa; ja opetuslapsia ruvettiin ensin Antiokiassa kristityiksi kutsumaan.
FinnishPR(i) 26 Ja he vaikuttivat yhdessä kokonaisen vuoden seurakunnassa, ja niitä oli paljon, jotka saivat heiltä opetusta; ja Antiokiassa ruvettiin opetuslapsia ensiksi nimittämään kristityiksi.
Georgian(i) 26 და იყო მათი წელიწად ერთ შეკრებაჲ ეკლესიად და სწავლად ერისა მრავლისა და წოდებად პირველად ანტიოქიას შინა მოწაფეთა მათ ქრისტეანად.
Haitian(i) 26 Lè l' jwenn li, li mennen l' lavil Antiòch. Yo pase yon lanne ansanm ap fè reyinyon ak legliz la. Yo t'ap moutre anpil moun sa pou yo fè. Se nan lavil Antiòch sa a premyè fwa yo te rele disip yo kretyen.
Hungarian(i) 26 És lõn, hogy õk egy egész esztendeig forgolódtak a gyülekezetben, és tanítottak nagy sokaságot; és a tanítványokat elõször Antiókhiában nevezték keresztyéneknek.
Indonesian(i) 26 Setelah bertemu dengan Saulus, ia membawa Saulus ke Antiokhia dan satu tahun penuh mereka berkumpul dengan jemaat di sana sambil mengajar banyak orang. Di Antiokhia itulah orang-orang yang percaya kepada Yesus untuk pertama kali disebut orang-orang Kristen.
Italian(i) 26 Ed avvenne che per lo spazio di un anno intiero, essi si raunarono nella chiesa, ed ammaestrarono un gran popolo; e i discepoli primieramente in Antiochia furono nominati Cristiani.
ItalianRiveduta(i) 26 E avvenne che per lo spazio d’un anno intero parteciparono alle raunanze della chiesa, ed ammaestrarono un gran popolo; e fu in Antiochia che per la prima volta i discepoli furon chiamati Cristiani.
Japanese(i) 26 彼に逢ひてアンテオケに伴ひきたり、二人ともに一年の間かしこの教會の集會に出でて多くの人を教ふ。弟子たちのキリステアンと稱へらるる事はアンテオケより始れり。
Kabyle(i) 26 Mi t-yufa, yewwi-t-id yid-es ɣer temdint n Antyuc. Di tejmaɛt-nni, sɛeddan aseggas kamel, xeddmen s tdukli, sselmaden aṭas n yemdanen. Di temdint n Antyuc ițțusemman inelmaden n Sidna Ɛisa tikkelt tamezwarut : « imasiḥiyen »
Korean(i) 26 만나매 안디옥에 데리고 와서 둘이 교회에 일 년간 모여 있어 큰 무리를 가르쳤고 제자들이 안디옥에서 비로소 그리스도인이라 일컫음을 받게 되었더라
Latvian(i) 26 Un veselu gadu viņi tur darbojās baznīcā un mācīja daudz ļaužu, un Antiohijas mācekļi pirmo reizi sāka saukties par kristīgajiem.
Lithuanian(i) 26 ir, radęs jį, atsivedė į Antiochiją. Jiedu ištisus metus darbavosi bažnyčioje ir mokė gausų būrį. Antiochijoje pirmą kartą imta vadinti mokinius “krikščionimis”.
PBG(i) 26 I bawili się przez cały rok przy onym zborze, i uczyli mnóstwo wielkie; a najpierwej w Antyjochii uczniowie nazwani są Chrześcijanami.
Portuguese(i) 26 e tendo-o achado, o levou para Antioquia. E durante um ano inteiro reuniram-se naquela igreja e instruíram muita gente; e em Antioquia os discípulos pela primeira vez foram chamados cristãos.
Norwegian(i) 26 Og et helt år var de sammen der i menigheten og lærte en stor skare, og i Antiokia fikk disiplene først navnet kristne.
Romanian(i) 26 şi, cînd l -a găsit, l -a adus la Antiohia. Un an întreg, au luat parte la adunările Bisericii, şi au învăţat pe mulţi oameni. Pentru întîiaş dată, ucenicilor li s'a dat numele de creştini în Antiohia.
Ukrainian(i) 26 А знайшовши, привів в Антіохію. І збирались у Церкві вони цілий рік, і навчали багато народу, і в Антіохії найперш християнами названо учнів.
UkrainianNT(i) 26 і, знайшовши його, привів його в Антиохию. Стало ся ж, що вони цїлий рік збирались у церкві, і навчали багато народу, і ученики в Антиохиї стали найперш звати ся Християнами.
SBL Greek NT Apparatus

26 ἤγαγεν WH Treg NIV ] + αὐτὸν RP • αὐτοῖς καὶ WH Treg NIV ] αὐτοὺς RP • ἐν WH Treg NIV ] – RP • πρώτως WH Treg NIV ] πρώτον RP